晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

中非故事丨埃及“人人字幕组”热追新F4

2023-12-14 17:37 作者:岑岑 围观:

[编者按]

2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行。半个世纪前,中国援建非洲国家的坦赞铁路成为中非友谊的象征和中国在非洲的一张名片。近几十年来,中国遍布非洲的基础设施和企业,以及中国的产品,也成为中国在非洲国家形象的一部分。如今,中国文化开始越来越多地走进非洲,许多中国影视作品在非洲广受欢迎。但需要强调的是,中国文化在非洲的传播仍处于初级阶段,中国在非洲的文化软实力建设之路依然漫长。

周五晚饭时间,埃及女孩Al-Aa、sarma、Lolo、Rubna、Ilham、Tina、Nada像往常一样守在电脑前,焦急地等待负责人Maha分配字幕翻译任务。最近有八个女孩在争夺一部名为《流星花园》的中国电视剧。

“大家都想多翻译。”摩诃抱怨道:“这都是因为剧中的F4(四个男主角)。谁能拒绝他们的魅力?”

新流星花园截图,阿拉伯语字幕。

在类似于中国“人人电影”的埃及电视剧下载网站Drama Land上,阿拉伯语字幕的新《流星花园》已经更新到第41集,与中国大陆的频率基本一致。这部今年7月刚刚开播的中国偶像剧,虽然在国内收获了两极评论,但随即通过民间渠道在埃及各视频网站传播,收获了大量年轻女性观众,成为目前埃及女孩最时髦的谈资。

作为埃及版“人人字幕组”的幕后成员,新F4的8名“粉丝”在第一时间几乎免费为新剧集做字幕翻译,并将其视为自己“偶像化生涯”的一部分。

从狂热的偶像化到从事翻译的女生。

摩诃所在的Drama Land是由热爱中国电视剧、有着丰富翻译经验的团主Hana于2017年4月创立的。经过《漂洋过海来看你》和《爱,来的正好》两部中国偶像剧翻译的小试牛刀,字幕组已经成熟,越来越受到埃及年轻女性的喜爱。

就读于艾因·沙姆斯大学中文系的安妮是中国女演员赵·李颖的超级粉丝。她主演了《杉树来了》和《华》,这两部电影都是安妮的最爱。

“女孩子喜欢看《姗姗来了》。我看了三遍,第一遍是阿拉伯语,第二遍和第三遍是中文。”安妮自豪地说。她最喜欢的演员是因为《流星雨》而走红的张翰。

比安妮大两个年级的同学萨尔玛的偶像是另一位中国女星杨幂。

“我在两周内读完了《亲爱的翻译家》,我被迷住了。”埃及女孩萨尔玛·马克拉姆(Salma Makram)是真正的“中国偶像剧迷”。回想起两年前的追剧经历,她突然打开了声音盒子。“我不吃不睡,像疯了一样……”

毕业后,萨尔玛在一家旅行社找到了工作,但工作之余,她仍然乐于在Drama Land等网站上追着看最火的中国偶像剧。

在剧地首页,《新流星花园》的海报占据了很大的篇幅。

虽然成立才一年多,但剧地字幕组已经召集了30名左右平均年龄20岁的女同学,不仅有语言专业的同学,还有化学、商科、法律等专业的同学。这些大学生虽然学业繁忙,但每周还是会挤出一些时间来翻译电视剧,能在第一时间更新发布《新流星花园》等热门电视剧。

随着更多翻译爱好者的加入,Drama Land的翻译业务也拓展到了更多亚洲影视作品,包括韩剧、日漫等,在圈内颇有名气。其脸书页面拥有超过1万名粉丝,其在线视频网站拥有超过10万名订户。

“我们的剧每次上传,观看量都会迅速上升。”字幕组副组长马哈说,有时候他们会把翻译好的剧上传到其他视频播放平台,每集可以拿到5美元(约合34元人民币)的翻译费。

这个奖励平均每人不到1美元,对于这些热爱亚洲流行文化,以亚洲明星闻名的女孩来说,只是象征性的奖励。

“我们热爱亚洲电视剧,也喜欢翻译电视剧。只要是我们热爱的事业,我们不在乎有多少钱。”马哈对澎湃新闻(www.thepaper.cn)表示。

虽然有很多“粉丝”自愿从事中国电视剧的翻译工作,但是这个领域的需求空短缺依然巨大。

当该报记者联系另一家日本网站字幕组,表示希望参与电视剧翻译时,立即被邀请到一个名为“亚洲电视剧”的脸书组,负责人立即详细询问了记者的空空闲时间,并准备立即“排班”。

“韩流”的霸主地位依然难以撼动。

与《宫中皇后》等曾经在非洲“赫赫有名”并由中国官方输出的电视剧不同,《JaeWinter》、《Drama Land》等民间字幕组翻译的电视剧大多是未经中国官方翻译输出的“盗版”电视剧。

字幕组对自己的“盗版”行为也很坦诚。“如果本网站发布的亚洲电视剧有任何侵权行为,请告知我们,我们将立即从网站上删除。”JaeWinter网站打开的“亚洲电视剧”脸书页面上的公告写着。

据Maha介绍,字幕组通常从网络渠道获取中文片源和英文字幕,以多人合作的模式快速完成翻译任务。一部电视剧不到一个小时就能翻译出来,然后马上上传到戏剧之地等网站供观众下载。

另一个字幕组lodynet翻译的《新流星花园》下载页面。不同字幕组在翻译质量、上传时间等方面展开竞争。

过去,印度电视剧一度占据埃及译制电影的主流。后来随着韩流的兴起,埃及的年轻人尤其是年轻女性开始普及“哈-汉”文化,韩国的“爱豆”和韩国的电视剧在埃及的大学里流行起来。

如今,虽然中国的电视剧似乎势头正盛,但占据这些所谓亚洲电视剧下载播放网站首页的,更多的是多年来一直在开拓海外市场的韩剧。

马哈认为,韩剧在阿拉伯国家更受欢迎,是因为进入阿拉伯国家更早。但随着“韩流”的流行,年轻一代逐渐对亚洲文化产生了兴趣,也为亚洲其他国家的电视剧打开了市场。

趁着这个趋势,中国电视剧带来的“刘汉”开始受到年轻观众的追捧。在这种背景下,备受争议的老戏《新流星花园》这一新版本吸引了大批埃及年轻女性。

“这部戏里的男主角很帅,我们可以从这部戏里学到一些中国文化,很有意思。”马哈说,“现在中国电视剧已经成为韩国电视剧强有力的竞争对手。”

尽管如此,中国电视剧要挑战韩国电视剧的“霸主”地位还需要一段时间。除了少部分像玛哈这样在中国没有文化背景的“疯狂粉丝”,更多的中国电视爱好者是像萨尔玛、安妮这样的中国留学生。

“看中国电视剧的,就是想练汉语。”在中国学习的埃及大学生穆迪告诉该报。

作为一个男生,穆迪本人对这种言情偶像剧并不“感冒”,但学了多年中文,有很多同胞追中国电视剧。穆迪承认,这些朋友大多来自中文系或从事与中文相关的行业。“但是韩剧就不一样了,一些不会韩语的人也会看,因为韩剧太有名了。”穆迪说。

虽然因为专业原因对中国电视剧很痴迷,但萨尔玛似乎更喜欢看韩剧作为消遣。

“在学院里,我们要求学习中文的埃及学生感受中国的文化,了解中国的社会现状,但其他埃及人可能不感兴趣。”艾因·沙姆斯大学的汉学家兼教授纳赛尔·阿卜杜勒·阿里在接受该报采访时说。学校以一流的语言学院闻名,也是非洲第一所开设中文系的大学。

在纳赛尔看来,与其他国家的电视剧相比,中国电视剧要被埃及观众广泛接受和欣赏还需要一段时间。

民间交流

除了字幕组野蛮生长“引进”的盗版偶像剧在埃及掀起的小热潮,近年来通过官方渠道翻译输出到阿拉伯国家的电视剧不在少数,也不乏精品。一些翻译的戏剧在覆盖西亚和北非的中央电视台阿拉伯语频道播出,而另一些则由阿拉伯语国家电视台引进。

据中国国际在线(CRI)报道,中国电视剧《父母之爱》的阿拉伯语配音版于2016年在埃及国家电视二频道晚间黄金时段播出,收视率高达3.8%,观众达400万人。

艾因·沙姆斯大学中文系教授纳希德·阿卜杜拉·易卜拉欣(Nasheed Abdallah Ibrahim)曾主持翻译《父母之爱》(Parents' Love),她告诉该报,CCTV和CRI等中国官方机构通常会聘请她的团队翻译中国电视剧。除了父母的爱,她的团队还翻译了中国电视剧,如《感动人生》、《桃花源记》、《反恐突击队》。

2015“汉语桥”世界大学生中文比赛总决赛埃及站。于小轩

事实上,中国文化在埃及的传播不仅限于影视剧的传播。早在2007年,中国就在埃及建立了第一所孔子学院,越来越多的人在埃及学习汉语。

然而,除了中国学习者,许多埃及人仍然误解甚至偏见中国文化。

“中国电视剧的戏剧节奏比较慢,无论是爱情还是社会,”汉学教授纳赛尔说。“由于文化土壤不同,中国电视剧在埃及被接受还需要一段时间。”

上海外国语大学海外利益研究中心主任、以国家汉办教师身份在埃及高校工作了三年的副研究员汪段泳认为,中国可以出口更多电视剧。

关于中国文化的传播,汪段泳补充说,目前外国人对中国的兴趣不在于它的食物、传统和人才。从根本上说,主要是被中国的发展成就所吸引,尤其是那些曾经有过辉煌历史但目前陷入困境的发展中国家。中国的经验极其渴望了解和借鉴。

“中国文化的传播应侧重于介绍当代中国、经济、政治和社会现实。”他告诉该报,所谓的“文化软实力”通常是基于经济硬实力。

2017年1月,艾因沙姆斯大学中文系主办中国庙会。照片由汪段泳提供

纳赛尔教授也持类似观点。他认为,“从宣传效果来看,一部华为或者OPPO手机”就能做到“以一敌百”。

对于玛哈这样一个痴迷于中国偶像剧的追星族来说,电脑屏幕上中国帅气美丽的面孔和浪漫的故事情节,似乎已经让她着迷。

“这些电视剧满足了我们的愿望,带我们去了我们想去的世界,这就足够了。”马哈说。

相关文章